perjantai 14. lokakuuta 2011

Japanin opiskelua.

Keskiviikkona saapui odotettu paketti Japanista: kaksi käsityökirjaa virkistämään arkea. Pelkäsin jo, että paketti oli kadonnut matkalla, koska viikon sijaan kirjat matkasivat tänne kaksi viikkoa. Syykin viivästykseen selvisi: paketti oli kiertänyt Hong Kongin kautta ja olivat siellä todenneet, että postikulut on maksettu, paketti voi jatkaa matkaansa. Mielenkiintoista.

DSC00207

Itseasiassa vuosi sitten lähes samana päivänä tilasin tuosta verkkokaupasta kaksi käsityökirjaa. Silloin tosin meni vain se viikko matkassa. Silloin meinasin tilata tuon vasemmanpuoleisen kirjan, mutta en sitten tilannut. Jokin aika sitten sen jälkeen kirja myytiin ja minua harmitti. Syyskuun ekana päivänä tuli kirja takaisin myyntiin. Ja syyskuun 26. päivä lähti tilaus.

Vasemmanpuolimmainen kirja on neule-/virkkauskirja ja oikeanpuoleinen vaatteiden tuunauskirja. Tai oikeastaan oikeanpuoleinen ei ole kirja vaan mook: kirjan ja lehden risteytys(tämän opin Pellavahelma-blogista. Kaikkea ne keksii.). Olen kumpaankin ostokseeni tyytyväinen. Näistä riittää iloa pitkäksi aikaa.

Etenkin näiden kirjojen avulla saan harjoiteltua hiraganojen tunnistusta. Tuntuu, että ne ei millään jää päähän. Nyt tunnistan ainakin kolme merkkiä: a, no ja shi. Ne on helpoimmasta päästä. Mutta sitten on ne, joissa on viivaa sinne sun tänne. *syvä huokaus*

No kuitenkin keskiviikkona huomasin, että vasemmanpuoleisen kirjan nimessä on tuttuja merkkejä. Sen sijaan, että olisin mennyt nukkumaan, otin esille hiraganalistan ja rupesin selvittämään mitä siinä lukee.

te a mi ni shi to
so de tsu ke na shi no ku tsu ro gi

Ja sitten joku kanji.

Valitettavasti tällä hetkellä käännös jää merkkien muuttamiseen länsimaiseen kirjoitustapaan. Sen tiedän, että te ami tarkoittaa neulomista(ami on neuloa/neulos ja te tarkoittaa jonkin tekemistä). Ni, de ja no ovat partikkeleita. So tarkoittaa vaatetusta. Kutsu tarkoittaa kenkiä(tosin miten se tähän liittyy?). Sen sijaan muuten kääntäminen ei onnistunut, koska nettisanakirjoja ei ole tehty neulojalle. Tiesittekö esimerkiksi, että nashi on japanilainen päärynä? Ja shitolle ehdotettiin käännökseksi vihreää paprikaa... Kaupassa oli laitettu kirjan nimeksi Handmade knit clothes, joten mennään sillä.

Kävin etsimässä pari linkkiä avuksi ohjeiden tulkinnassa. Sieltä löysin tuon ami:n käännöksenkin. Ei se vaikeaa ole. Vaikeinta taitaa olla se, että minun pitää muokata ohjeita isommaksi. Turha kuvitellakaan, että mulle mahtuis joku vaate, jonka rinnaympärys on 84 cm. Ehei. No ehkä jos se olis neuletakki, jota en koskaan pitäisi kiinni. Mutta kuka mitään sellaisella tekee?

Ohjeet ovat kivoja. Semmoisia kerrospukeutumisneuleita: boleroita, pieniä neuletakkeja, hassuja liivejä ja huiveja. On myös ponchon ohje. Kaikki ohjeet on tehty ohuille langoille; fingering-, sport- ja dk-vahvuisille. Eli just passeli minulle, joka ei hirveämmin valita paksummista langoista. Olen tähän kuvannut ne neuleet, joiden takia kirjan ostin. Onneksi muutkin neuleet ovat mielenkiintoisia: esimerkiksi kukkareunakoristeinen jakku ja ponchon ja liivin risteytys. Kotoa löytyisi lankaa, joten en ryntää kauppaan ostamaan lisää. Odotan sen sijaan joululomaa.

DSC00210

DSC00211

DSC00212

Olen nyt monen kappaleen verran selostanut tuosta ekasta kirjasta, mutta entäs se toinen? Spoon handmade book on täynnä ohjeita siihen, miten tavallisista vaatteista saa söpöjä ja tyttömäisiä. Jos minulla olisi ompelukone, mun kangasvarasto(kyllä, minulla on sellainenkin) ja kirjomislangat, olisin varmaan jo tuunannut ekan vaatteen valmiiksi. Mutta koska olen täällä ja tarvikkeet siellä, niin jätän hypettämisen ensi kesälle. Tässä on kuitenkin pari esimerkkiä ohjeista:

DSC00208

DSC00209

Sitten lopuksi kysymys: miksi mallilla on näin nyrpeä ilme?

DSC00214

(Vissiin kirjassa oli jokin tarina, mutta multa meni ohi, mikä meni mönkään. Seuraavalla sivulla jo mallia hymyilyttää.)

Ps. Jotenkin sekavan oloinen teksti tuli, mutta ehkä joku saa siitä selvää?

Ei kommentteja: